5. Chevaux sauvages & ballade en chameau dans les dunes de sables / Wildpferde und Kamelritt inmitten der Sanddünen

(27-28 sept. / 27. & 28. September)

Premiers chevaux, non sauvages, au bord de la route / Pferde am Strassenrand (nicht wild)

X

Le deuxième tour que nous faisons en Mongolie (cette fois dans le centre et le nord du pays) début par la visite du parc national du Khustai, connu pour être aujourd’hui le sanctuaire du fameux cheval de Przewalski, seule espèce de cheval sauvage encore existante aujourd’hui.

X

Après quelques heures de routes (pavée la plupart du temps, quel luxe !), nous arrivons au parc où la visite commence par la projection d’une petite vidéo d’introduction sur l’histoire de la réintroduction de cette espèce, jadis disparue ; nous pénétrons ensuite en minivan dans la zone protégée du parc afin d’espérer voir quelques spécimens.

X

X

X

Première "bande" aperçue en train de boire au bord d'une rivière / Przewalski-Pferde (auch Thaki genannt) am Bachufer

Assez chanceux, nous en voyons d’assez près à deux reprises ; tout d’abord en train de boire, à proximité d’une rivière, puis paissant paisiblement à une cinquantaine de mètres de la route. Fiers et d’une morphologie un peu particulière (ils possèdent notamment une plus grosse tête que les chevaux conventionnels), ils sont très intéressants à observer.

Eine zweitägige ‘Verschnaufpause’ in UB erlaubt uns wieder einmal richtig sauber zu werden, Kleider zu waschen, zur Abwechslung etwas anderes als Kartoffel-Kohl-Lammfleisch-Suppe zu essen und etwas  Zeit im Internet zu verbringen.

X

Tu veux notre photo ! (..bah oui ! ;-) ) / Perfekte Camouflage der Wildpferde

X

Daraufhin geht es auf zur zweiten Rundreise, welche uns diesmal ins Zentrum und in den Norden des Landes führt, wo wir im Khustai Nationalpark zuerst einmal den Przewalski-Pferden einen Besuch abstatten, der einzigen heute noch wild lebenden Pferdeart. Nach einem kurzen Einführungsvideo am Parkeingang machen wir uns auf die Suche nach diesen Pferden, in der Hoffnung einige Exemplare erspähen zu können. Glückspilze, die wir sind, stossen wir nach Kurzem, und gleich zweimal, auf kleine Grüppchen dieser Pferde, welche einen etwas anderen Körperbau aufweisen, d.h. einen etwas grösseren Kopf und muskulöseren Körper und Beine besitzen.

Un ovoo sur le chemin du retour / Eines der zahlreichen auf dem Weg angetroffenen Ovoo

X

On décide ensuite de rentrer en marchant (environ 1 heure de marche) histoire de se dégourdir les jambes, mais le temps se faisant menaçant, notre guide vient nous récupérer à mi-chemin, la pluie redouble alors puis laisse place à la grêle puis la neige ! (eh oui c’est comme ça la Mongolie ,-) ). Au vu de la chute subite de température (et du vent), on se dit que c’est finalement pas plus mal d’avoir repris le minivan !

Arrivé au camp, le temps s'est momentanément calmé... / Ankunft in der Nähe der Sanddünen, wo wir übernachten werden...

X

X

X

Um etwas frische Luft zu schnappen und uns nach der mehrstündigen Fahrt vom Morgen die Beine zu vertreten, wollen wir das kurze Stück zu Fuss zum Parkeingang zurück wandern. Da das Wetter sich jedoch rasch verschlechtert und wir nach kurzem schon ziemlich nass sind, brechen wir unseren Spaziergang ab… was sicher nicht dumm war, denn aus dem heftigen Regenguss wird Hagel und dann Schneefall.

X

X

Un peu de sucre-glace dans le lait du matin ! ;-) / Etwas Puderzucker im morgendlichen Buttermilchtee ;-)

X

Le lendemain, c’est un paysage « blanchi » que nous pouvons observer en nous levant et sortant de la ger, une petite couche de neige recouvre les environs, accompagnée de températures plutôt froides. Nous continuons notre route vers l’ouest, au milieu de superbes paysages de steppes et montagnes enneigées puis nous arrêtons à un endroit un peu particulier puisque recouvert de petites dunes, tels un petit désert de Gobi miniature.

X

...on the road / Unterwegs...

X

Am nächsten Morgen als wir vor das Ger treten überrascht uns eine weisse Landschaft; eine kleine Schneeschicht bedeckt die Umgebung, und eine kalte Bise verstärkt das Kältegefühl. Wir fahren weiter in Richtung Westen, durchqueren faszinierende Steppenlandschaften und verschneite Berg- und Hügelketten, und machen schliesslich am Fuss von mehreren Sanddünen Halt, eine Art Mini-Gobiwüste, eingetaucht in eine dünne ‘Watteschicht‘.

Dans le minivan (...pour une fois que ça secoue pas trop) / ...im Minivan (ausnahmsweise schüttelt und rüttelt es gerade mal nicht)

Deux mongols arrêtés au bord de la route (observez les "pattes d'éph" aux manches, pour rider la moto sans avoir froid aux mains en hiver) / Zwei Mongolen, die beim Zmittag neben uns Halt machen...Die langen Mantelärmel sind v.a. im Winter auf dem Motorrad nützlich


Jolie rencontre entre le sable et la neige... / Wenn Sanddünen auf verschneite Bergkuppeln treffen...

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Au soleil couchant, nous faisons une petite « chevauchée » de chameaux qui nous rappelle un peu le Maroc,…les gants, la veste et le bonnet en plus ;-) .

Si les dunes sont relativement petites et la balade assez conventionnelle, les paysages sont vraiment très beaux avec le contraste des montagnes enneigées avec les dunes de sables, et la balade à dos des camélidés, à proximité des vaches et chèvres du coin et au milieu des arbres saupoudrés de neige.

X

X

Ya pas à dire c'est de sacré boule de laine ces bestiaux ! / Eingemummt auf unseren Kamelen, deren Fell unsere Hände so richtig schön wärmt

X

X

X

X

Im schönen Licht der untergehenden Sonne satteln wir die Kamele und reiten zu den Sanddünen, wo wir uns an einen Kamelausritt in Marokko erinnern und daher ein kleines Deja-vu erleben… diesmal jedoch bei frischeren Temperaturen und zusätzlich in Handschuhe, Kappe und dicker Jacke eingehüllt;-).

Un peu de végétation au coeur des dunes / Etwas Baum inmitten der Sanddüne


X

Die unglaubliche Landschaft, der Kontrast zwischen Schneebergen und Sanddünen, Kamelen, Kühen und Ziegen, die in der Nähe grasen, lassen uns aber die Kälte vergessen, zudem hilft die Körperwärme der Kamele, auf denen wir uns zwischen den beiden Hockern festklammern und unsere Hände in das dichte Fell vergraben.

X

X

X

X

C'est pratique les bosses pour s'accrocher ;-) / Man hält sich fest und wärmt sich an den Höckern

Qui est le plus fier ? (Alexis ou sa monture ?) / Ein lustiges Duo, die beiden...

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Que belle route ! (asphaltée en plus !) / Panorama-'Weg', sogar asphaltiert!

X

Nous laissons alors ces splendides paysages pour nous diriger vers 2 fameux monastères situés à quelques heures de minivan de là.

X

Wir verlassen diese herrliche Landschaft am nächsten Morgen und machen uns in unserem Minivan auf zu zwei Kloster, gute zwei Autostunden Fahrt, auf ‘asphaltierter‘ Strasse- ein ziemlicher Luxus!-,  entfernt.

X

X

Une fois n’est pas coutume, quelques clichés complémentaires / Und da wir nicht mit Traditionen brechen wollen, hier wie gewohnt einige weitere Bilder dieser Reiseetappe :

Jolies couleurs en arrivant au "camp des chameaux" / Schöne Abendstimmung bei der Ankunft im Kamel-Camp

Exemple de peinture décorative de la structure en bois d'une ger / Die prächtig verzierte Innenstruktur eines Gers

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Petit promenade dunesque / Kleiner Spaziergang durch die Dünenwelt

Coucher de soleil à dos de chameau / Sonnenuntergang auf dem Kamelrücken

X

X

X

X

X

X

X

X

Il est plus que temps d'aller se coucher... / Höchste Zeit zum Schlafen... ;-)

Au petit matin... / Früh morgens...

X

X

X

X

X

X

X

X

Une vrai de "maison de paille" ;-) / Wie man in der Mongolei Stroh aufbewart...

On est au ski ou à la plage ? / Geht's zum Skifahren oder an den Strand?

X



X

X

X

X

X

X

X

About aleskipetra