Somptueuse Saint-Petersbourg ! / Prachtvolles Sankt Petersburg !

(du 5 au 26 nov. / 5. bis 26. November)

Les fameux griffons du pont Bankovsky / Die berühmten Griffone der Bankowsky-Brücke

X

Saint-Pétersbourg tire son nom de celui du tsar Pierre-le-Grand. La ville, fondée après la reprise des lieux aux suédois, fut d’abord bastion militaire, puis sera véritablement construite et développée sous les ordres du tsar qui en fit rapidement la capitale de l’Empire russe. Equipée de multiples palais. sous les règnes des tsars et tsarines successifs, pourvue d’une histoire mouvementée (cf, plus bas), la deuxième plus grande ville de Russie (et 4ème d’Europe), véritable capitale culturelle du pays, se caractérise aussi par ses canaux bien sûr, ainsi par l’architecture fabuleuse de son centre où églises, ponts et autres bâtiments tous plus somptueux les uns que les autres, conçus principalement par des architectes de l’ouest de l’Europe (témoin de l’ouverture et de l’amour du tsar Pierre 1ier après sa tournée en Europe de l’ouest), notamment italiens avec Carlo Rossi et Bartolomeo Rastrelli, mais aussi quelques français et anglais.

X

 

Domes, colonnades & statues impressionnantes à profusion, la crême de l'architecture au coeur de la ville / Eindrückliche Dome, Säulen & Statuen in Hülle und Fülle; die Creme de la creme der Architektur findet sich im Stadtzentrum

X

X

Sankt Petersburg, dessen Namen vom Zaren Peter der Grosse stammt, wurde nach der Rückeroberung des Gebiets von den Schweden gegründet und diente zuerst als Militärbastion, bevor der Zar die Stadt wenig später ausbauen liess und zur Hauptstadt des Russischen Empires erkor.

Gezeichnet von einer tumultartigen Geschichte und bekannt für seine Kanäle und Brücken sowie dem an Palästen, Kirchen und anderen historischen Gebäuden reichen Zentrum, ist SPB heute die zweitgrösste Stadt und unumstrittene kulturelle Hauptstadt Russlands.

X

XX

X

 

Splendides palais de l'Ermitage, symbole de la ville / Der prachtvolle Palast der Eremitage, des grössten Museums der Welt
Plétaure de Matriochkas en rang d'oignons, chez les marchands ambulants / Matrioschkas, das wahrscheinlich berühmteste Souvenir aus Russland, in Reih und Glied

Deux petits mots sur l’histoire mouvementée de cette ville finalement assez jeune (à peine plus de 300 ans) qui, quasi dès sa fondation au début du XVIIIe siècle, devint la vitrine ainsi que le centre culturel de l’empire russe (et accessoirement le lieu de résidence du gouvernement ainsi que du tsar et sa famille). Après deux siècles de fastes, la ville-capitale est rebaptisée Petrograd durant la première guerre mondiale en signe de soutien national à la cause russe. L’armée et l’Empire russe étant au plus mal après une première alerte (cf. révolte du peuple de 1905), puis quelques années de guerre désastreuse, la colère gronde et en 1917, la ville est le théâtre des 2 fameuses révolutions (de février puis d’octobre) durant lesquelles les Bolcheviks prennent le pouvoir puis instaurent un régime communiste « soviétique » avant de déplacer la capitale à Moscou, Saint-Pétersbourg constituant alors une cible trop « facile » aux assaillants allemands et finlandais.

Vue depuis la place Dvorsovaya, au coucher du soleil / Sonnenuntergang über dem Dvorsowaya-Platz

Peu après la mort de Lénine aux débuts des années 20, la ville change de nom pour s’appeler Leningrad, et garde son statut de deuxième ville du pays et place forte de l’Union Soviétique. Lors de la seconde guerre mondiale, les nazis ne respectent pas le pacte de non-agression avec l’Union soviétique et lancent alors l’opération « Barbarossa » dont le but est de prendre Leningrad, pour des raisons tant stratégiques (ravitaillement notamment) et symbolique.

Rapidement ces derniers arrivent « aux portes » de la ville, à environ 10 km puis, stoppés dans leur offensive, décident d’assiéger la ville (opération « aurore boréale »), période qui durera plus de deux longs années et demi.

 

Des détails fins, jusque sur certaines lampes publiques ! / Schöne Details auf einigen Strassenlampen

X

Zwei, drei Worte zur ereignisreichen Geschichte dieser mit 300 Jahren relativ jungen Stadt, welche seit seiner Erstehung im 17. Jahrhundert, als kulturelle Hauptstadt, Regierungssitz und Wohnort der Zarenfamilie, eine wichtige Rolle spielte. Die Stadt wird nach zwei glor- und ruhmreichen Jahrhunderten während des ersten Weltkriegs in Petrograd umbenannt, im Einklang zur russischen. Nach zwei Kriegsjahrzehnten ist die russische Armee am Boden, das Land brodelt und 1917 ist SPB gleich zweimal Bühne für Revolutionen (im Februar und Oktober), während welchen die Bolschewiken die Macht an sich reissen und ein kommunistisches, „sowjetisches“ Regime einrichten. Die Hauptstadt wird von SPB nach Moskau verlegt, da Erstere strategisch schlecht gelegen ist und ein zu einfaches Ziel für deutsche und finnische Angreifer darstellt.

X

X

X

 

Devant les quais de la Neva... / Am Ufer der Newa...

Kurz nach dem Tod Lenins zu Beginn der Zwanzigerjahre wird die Stadt zu Ehren dessen in Leningrad umgetauft, Namen den sie bis zum Ende der Sowjetunion behält. Der vor dem zweiten Weltkrieg zwischen Hitler und Stalin aufgestellte Nichtangriffspakt, der Molotow-Ribbentrop-Pakt, wird von den Sowjets mit der Operation „Barbarossa“ im Jahr 1941 gebrochen, deren Ziel es ist für strategische und symbolische Gründe Leningrad einzunehmen. In kürzester Zeit rücken die Deutschen bis knapp zehn Kilometer an die Stadt heran, schaffen es jedoch nicht diese einzunehmen und starten stattdessen die Blockade Leningrads (Operation ‚Aurora Borealis‘), welche während knapp dreissig langen Monaten gehalten wird und mehr als 1.8 Mio. Opfer, darunter eine Million Zivilisten fordert (v.a. wegen Mangels an Nahrungsmitteln, der Kälte, usw.).

Les fameuses colonnes rostrales, à la pointe de l'île Vasil'yevsky / Ein weiteres Symbol der Stadt: die rostroten Säulen an der Spitze der InselWasilevsky

X

De Septembre 1941 à Janvier 1944 la ville sera alors quasi-coupée du monde et se démènera pour assurer sa survie dans des conditions parfois atroce. La ville est finalement libérée et se remet doucement de ces terribles années de blocus. Après avoir repris son nom d’origine en 1991, Saint-Pétersbourg, a retrouvé aujourd’hui une bonne part de sa splendeur d’antan et rayonne véritablement de mille feux, et constitue un dynamique centre économique et culturel.

Von September 1941 bis Januar 1944 ist die Stadt (fast) ganz von der Aussenwelt abgeschnitten und seine Einwohner kämpfen unter schwersten Bedingungen für das nackte Überleben. Nach der Befreiung der Stadt Anfang 1944, dauert es eine ganze Weile bis sie zu seinem alten Glanz zurück gefunden hat.

XX

X

X

Une des 4 superbes statues ornant le pont Anichkov / Eine der 4 Statuen der Anichkow-Brücke

Le centre de la ville, un peu plus petit que celui de Moscou, est d’une beauté impressionnante. On a le sentiment d’atteindre une sorte « d’apothéose architecturale » (après Souzdal et Moscou …et les magnifique exemples de bâtiments/églises déjà vus auparavant…), avec des rues véritablement bardées de bâtiments tous plus jolis les uns que les autres, témoins d’un glorieux passé. Exemples parmi d’autres, la Nevsky Prospekt, le théatre Alekandrinsky et la Ulitsa Zodchego Rossi, les ponts Anichkov et Bankovsky le château des Ingénieurs mais aussi la place de l’Ermitage, illustrent la splendeur de ce centre quasi-parfait, qui fait que l’on se demande des fois si on ne se promène pas dans des décors de cinéma !

Château des Ingénieurs, au crépuscule / Schloss der Ingenieure in der Dämmerung
Canaux, magnifiques églises et somptueux palais, bienvenue à Saint-Petersbourg ! / Kanäle, prachtvolle Kirchen und Paläste - Willkommen in St. Petersburg!

X

 

Très joli bâtiment Art Nouveau sur la Nevsky prospekt / Gebäude im Stil des "Art Nouveau" am Newsky-Prospekt

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Das Stadtzentrum, etwas kleiner als dasjenige Moskaus, ist von aussergewöhnlicher Schönheit und wir haben, nach Suzdahl, Moskau, usw., das Gefühl eine Art architektonischer Apotheose mitzuerleben, angesichts der mit unzähligen prachtvollen Bauten vollgestopften Strassen, alles Zeugen einer glorreichen Vergangenheit. Um nur einige Beispiele zu nennen, illustrieren der Newsky-Prospekt, das Aleksander-Theater, die Zodchego-Rossi-Strasse, die Anichkow- und Bankowsky-Brücken, das Ingenieursschloss und der Platz der Hermitage den Glanz des Stadtzentrums, so dass wir uns ein paarmal Wundern ob wir uns vielleicht nicht in ein riesiges Museum oder auf eine Filmkulisse verirrt hätten 😉 .

X

X

X

 

Quai du canal Fontanka / Der Fontanka-Kanal


Alexis et Johanna, studieux, font leurs exercices de russe à l'hostel / Alexis und Johanna, fleissig bei den Hausaufgaben

X

Après avoir abandonné l’idée de louer une chambre (trop chère, et surtout trop compliqué si l’on reste qu’un petit mois), nous décidons de rester dans un hostel du centre, près du « Gastiny Dvor » un des premiers ”centres commerciaux couvert d’Europe, qui, à l’image du reste du centre, est un admirable bâtiment. L’hostel accueille principalement des jeunes russes, très sympas, travaillant (ou en recherchant un) dans la ville, mais aussi tout un état d’étrangers en apprentissage de la langue (un peu comme nous, mais sur un plus long terme).

Le batiment de notre hostel, à gauche / Unser Hostel "Acme" an der Sadowaya-Strasse 11, links

L’ambiance, de fait est plutôt cool, à base d’un peu de travail (bah oui, il faut bien faire ses exos, comme à l’école 😉 ), de nombreuses discussions, apéros, …et de jungle speed, Alexis ayant initié la moitié des résidents !
Nous rencontrons des gens très sympas et attachants, qui nous auront un peu de peine à quitter, notamment Johanna, une petite suédoise à fort tempérament ! (qui n’hésite pas à aller manifester, quitte à se faire arrêter par la police !), mais aussi Federico, italien également en apprentissage, ou encore Iliya, le joueur de Hang qui dort surtout le jour et vit la nuit, Lena qui travaille beaucoup, Youri qui nous fait toujours écouter sa (bonne) musique, sans oublier Katya et Xénia, les jeunes réceptionnistes, qui n’hésitent pas à nous donner un coup de main lorsque l’on sèche un peu sur les exercices de russe.

X

X

 

Un joli petit tag... / Ein hübsches Graffiti...

X

X

Eigentlich hatten wir vor uns ein Zimmer zu mieten ; Vorhaben, welches wir jedoch rasch aufgegeben haben, da der Aufwand für die kurze Zeit unseres Aufenthalts in SPB einfach zu gross gewesen wäre. Stattdessen lassen wir uns in einem kleinen Hostel im Stadtzentrum, in der Nähe des „Gastiny Dwor“, einer der ersten grossen, gedeckten Verkaufsgalerien Europas nieder. Im Hostel wohnen neben uns hauptsächlich junge Russen, welche in SPB arbeiten oder auf Suche nach Arbeit sind, und einige Ausländer, welche wie wir, mehr oder weniger erfolglos versuchen Russisch zu lernen. Die Atmosphäre ist locker und heimelig, und erinnert uns mehrere Male an die „Auberge espagnole“, denn neben den Hausaufgaben gibt es abends jeweils genügend Gelegenheiten für Aperitifs und gemeinsame Znachts, hitzige Diskussionen, Jungle Speeds- und Jam-Sessions, etc.

 

Xénia et Katia, nos gentilles réceptionnistes 😉 / Xenia und Katja, unsere Rezeptionistinnen

X

X

Wir treffen viele sehr liebe und herzliche Menschen, die es uns am Schluss schwierig machen unsere Rucksäcke wieder zu packen und weiter zu reisen: Da sind einerseits Johanna, eine kleine Schwedin mit indischen Wurzeln, welche nicht zögert an Demos teilzunehmen und dafür bereits mehrmals von der Polizei festgenommen worden ist!, Federico, ein italienischer Sprachschüler und Ilia, ein Hang-Spieler, welcher vor allem nachts lebt und tagsüber schläft. Andererseits leben hier auch Lena, eine junge russische Büroangestellte, die bis spätabends arbeitet, Yuri, der für gute Musik besorgt ist, sowie Katya und Xenia, die beiden Rezeptionistinnen, die oftmals für Nachhilfestunden bei den Russisch-Aufgaben herhalten müssen.

X

X

Affiche d'un parti contestataire raille "Russie Unie", le parti de MM.Poutine et Medvedev / Eine Oppositionsbewegung macht sich über das "Vereinigte Russland" lustig, Partei der Herren Putin und Medwedew

X

En effet, nous avons décidé de consacrer une partie de notre temps à Piter (petit nom de Saint-Pétersbourg) à l’étude de la langue de Tolstoï et Pouchkine, et prenons donc des cours de langue dans une école du centre-ville. Le programme est plutôt cool, avec 4h de cours par jour et quelques devoir à faire, …mais l’on se rend compte que cela est en fait suffisant tant l’on apprend durant nos cours du « matin (de 10 à 14h). La digestion de toutes ces nouvelles connaissances n’est pas aisée, même si le fait de baigner dans une atmosphère russophone facilite un peu l’affaire. De plus, étant un peu « hors-saison », nous avons quasi droit à des cours personnel dans l’école (bien que nous payions pour des cours collectifs), Petra étant toute seule avec sa professeure, tandis qu’Alexis, n’a qu’un acolyte de cours. En plus des cours et exercices, nous essayons de pratiquer un peu notre russe au cours de la vie quotidienne (les courses, les quelques restaurants), ainsi qu’en allant à des meetings couchsurfer où l’on parle russe. Globalement, nous progressons pas mal, tout en sentant bien que 3 semaines ne suffiront évidemment pas pour devenir « fluent » en russe, néanmoins cette expérience est des plus intéressantes et nous donne envie de continuer à la maison…L’avenir dira si nous tiendront parole ;-).

Lecture du journal en public, pour se tenir au courant...ou pratiquer son russe ! / Lektüre der Tageszeitung, um auf dem Neusten Stand zu sein... oder sein Russisch zu üben!

X

Denn, um uns eine Pause vom Reisen und stetigen Herumziehen zu gönnen und dabei unsere Kenntnisse der Sprache Tolstois und Puschkins etwas zu vertiefen haben wir uns entschieden hier in Piter etwas länger zu verbleiben und uns für einen Sprachkurs einzuschreiben. In einer kleinen Sprachschule werden wir fündig und besuchen von nun an fleissig vier Lektionen morgens, was mehr als genügend ist, angesichts des dichten Lehrplans und raschen Voranschreiten der Lehrer rauchen unsere Köpfe jeweils bereits nach der Hälfte heftig.

 

Attention, Salvador nous observe !! / Achtung, Salvador schaut zu...!

X

Sich den vielen durchgenommenen Stoff auch wirklich langzeitig aneignen zu können ist nicht einfach, aber die Tatsache, dass wir uns im Russischsprechenden Raum befinden, erleichtert die Aufgabe ersichtlich. Und da wir während der Nebensaison hier sind, profitieren wir von beinahe Privatstunden, was das Rauchpotenzial zusätzlich erhöht ;-). Neben dem Kurs und den Hausaufgaben gibt’s in unserem „piterischen“ Alltag auch sonst genügend Gelegenheiten unser Russisch anzuwenden, dazu kommen einige CS-Meetings und Abende im Hostel. Es ist erstaunlich wie schnell man während eines Sprachaufenthalts mit dem Sprache erlernen voran kommt (gegenüber dem eher trockenen und mühsamen Erlernen der Sprache auf heimischem Boden), trotzdem reichen drei Wochen bei Weitem nicht aus um flüssig im Russisch zu werden und immer wieder realisieren wir, etwas frustriert, von Neuem das Ausmass an Grammatik, Vokabular, etc. welches uns noch erwartet. Auf alle Fälle hat es Spass gemacht wieder mal etwas für die angestaubten Hirnzellen zu tun und eine neue Sprache zu lernen, die Zukunft wird zeigen, ob wir unsere guten Vorsätze halten und fleissig weiter büffeln werden 😉 .

X

Petit exemple, le théatre Alekandrinsky, de bon matin, en allant au cours à 10h / Das Alexander-Theater frühmorgens, bzw. auf dem Weg zur Schule um 10Uhr

X

En restant un moment au même endroit, on recommence à vivre un peu plus normalement (i.e. avoir des petites habitudes), mais l’on se rend compte que les jours raccourcissent de plus en plus, car le matin vers 9h-9h30, lorsque l’on sort, il fait encore nuit, la lumière du jour ne persistant que jusqu’ à environ 18h…ce qui ne dérange finalement pas vraiment tellement la ville est magnifique lorsqu’elle est éclairée 😉 .

X

X

X

Les rues du centre (ici Nevsky Prospekt) illuminées la plupart du temps / Die Strassen des Zentrums (hier der Newsky-Prospekt) sind die meiste Zeit stark beleuchtet

X

Der längere Aufenthalt am selben Ort erlaubt uns während der paar Wochen einige Alltagsgewohnheiten anzunehmen und den Tag etwas routinierter zu leben, die immer kürzeren Tage machen uns jedoch immer wieder einen Strich durch die Rechnung und oftmals ist es um halb zehn morgens, wenn wir uns auf den Schulweg begeben noch dunkel. Halb so schlimm für die Optimisten (und Romantiker) unter uns, denn die SPBs Lichterwelt hat ebenfalls viel Charme… 😉

X

X

X

Nos balades quotidiennes nous emmènent aux quatre coins du centre, le long des canaux et sur les différentes iles qui composent le cœur de la ville.

Vue d'une partie des remparts de la forteresse, au coucher de soleil / Die Festungsmauer der Burg beim Sonnenuntergang

X

Aux hightlights de la ville, nous comptons, entre autres la forteresse Pierre et Paul, premier bâtiment construit de la ville, située au Nord de la Neva, le fleuve qui coupe la ville en deux …puis en iles, et qui est constitué de jolis remparts, ainsi que de plusieurs bâtiments de garnisons habituels, d’une cathédrale, de plein de canons, …mais aussi d’une charmante petite plage qui donne sur la Neva et permet d’admirer les superbes bâtiments qui borde le fleuve au Sud.

X

Travail sur le minaret de la mosquée de Satin-Petersbourg, à proximité de la forteresse et du musée / Spektakuläres Arbeiten am Minarett, in der Nähe der Burg und des Museums

X

X

A proximité, nous allons également visiter le musée de l’histoire politique russe (…tout un programme !), qui, même s’il manque un peu de traduction en anglais, nous en apprend un peu plus sur les évolutions politique du pays au XXème siècle, avec un petit focus sur les années Staline, bien sûr, ainsi que sur la situation actuelle, puisque les deux leaders actuels (inutile de les mentionner) sont pour ainsi dire des « enfants du pays ».

X

Unsere täglichen, langen Spaziergänge bringen uns in die verschiedenen Ecken des Zentrums, entlang der Kanäle und auf die vielen Inseln, welche das Herz der Stadt bilden. Zu den Highlights der Stadt zählen für uns u.a. die Burg St. Peter und Paul, welche am Ufer der Newa liegt, dem Fluss, der die Stadt entzwei teilt, und aus mehreren Garnisonsgebäuden, Kathedralen, Gefängnissen und einer mächtigen Verteidigungsmauer mit etlichen Kanonen besteht.

X

La plage qui longe les remparts de la forteresse / Der Strand zu Füssen der Festungsmauern der Burg

X

X

In der Nähe der Burg befindet sich das Museum der ‚politischen‘ Geschichte (!), welches einen guten Überblick, wenn auch oftmals nur in russischer Sprache, über das 20. Jahrhundert gibt und dabei vertieft auf die Jahre unter der Gewaltherrschaft Stalins eingeht, die beiden aktuellen Leader, gewissermassen „Kinder des Systems“ jedoch nicht ‚verschont‘.

X

X

"Piter", ...une ville d'artiste ! (i.e. Cathédrale de la Résurrection) / "Piter", die Stadt der Künstler (hier mit der Auferstehungskathedrale)

X

X

X

Parmi, nos visites, il est impossible de ne pas mentionner deux des plus belles cathédrales orthodoxes qui nous aura été donné de voir durant notre séjour en Russie.

Schwer zu übersehen und auf keinen Fall auslassen wollen wir zwei der schönsten orthodoxen Kathedralen, welche wir auf unserer ganzen Reise durch Russland angetroffen haben:

X

 

X

 

Sublimissime intérieur de la cathédrale, tout en mosaïque / Fabelhaftes Innere der Kathedrale, vollständig aus Mosaik

X

X

Tout d’abord, la cathédrale de la Résurrection, construite à la fin du XIXème siècle sur le modèle de Saint-Basile à Moscou (et qui est, selon nous, tout aussi jolie voire plus !). Construit sur le lieu de l’assassinat du tsar Alexandre II (et en son honneur), l’intérieur de ce chef d’œuvre, quasi-recouvert de mosaïques d’une finesse incroyable est tout aussi impressionnant.

Zuerst, die Auferstehungskathedrale, welche im 19. Jahrhundert, basierend auf den Plänen der Moskauer St. Basilikkathedrale erbaut wurde und mindestens genauso imponierend und prachtvoll ist. Diese Kathedrale wurde am Tatort der Ermordung des Zaren Alexander II (und in seinem Gedenken) errichtet und ist nicht nur von aussen gesehen ein Meisterwerk, denn das Innere, dessen Wände gänzlich mit feinsten Mosaikbildern bedeckt sind, steht in Nichts nach.

X

 

La cathédrale de la résurrection, de nuit / Die Auferstehungskathedrale 'by night'

X

Saint-Isaac, coté pile / St. Isaakskathedrale, Seite Säulen


La cathédrale Saint-Isaac ensuite, un des symboles de la ville, qui domine une partie du centre du haut de son majestueux et imposant dôme avec colonnade, et pourvu d’un intérieur-musée qui permet d’admirer de magnifiques œuvres d’art. Après un tour sur les hauteurs de l’édifice, qui nous donne une superbe vue à 360° sur les toitures de la ville, nous faisons un petit tour au sein du musée.

X

Si si, c'est bien une mosaïque ! / Tausende von Steinchen ergeben ein Mosaik...!

X

X

Dann, die St. Isaakskathedrale, eines der Symbole der Stadt, welche mit seinen enormen goldenen Domen und Kolonaden bereits von weit her sichtbar ist. Während sich im Innern der Kathedrale ein Museum mit zahlreichen sehenswerten Ikonen, Bildern und Statuen befindet, führen 262 Stufen hoch zur Kolonnade und geben eine 360°-Sicht auf SPB frei.

Les toits de la ville, depuis le haut de Saint-Isaac / Sicht auf die Dächer der Stadt, von der St. Isaakskathedrale gesehen

X

X

X

X

X

X

X

X

...dont de jolis dômes bleu étoilés / ...u.a. mit schönen, blauen Domen

X

X

Catégorie église et bâtiments religieux, on peut également mentionner la cathédrale Kazan, sorte de réplique de la cathédrale Saint-Pierre de Rome, ainsi que la très jolie cathédrale Nikolasky d’un bleu magnifique vu sur pas mal d’autres bâtiments de la ville, et enfin l’église Vladimirskaya, plus simple, modeste, mais aussi très belle, notamment à l’intérieur.

X

X

 

L'église Vladimirskaya / Die Wladimirskirche

 

Splendide église Nikolasky (et son bleu si caractéristique de la région) / Die Nikolayskirche (in einem für die Region typischen Blauton)

X

X

X

Ebenfalls noch in der Kategorie Kathedralen und religiöse Bauten erwähnen wollen wir die Kathedrale von Kazan, ein Replikat der St. Peterskirche in Rom, die Nikolasky-Kirche und zu guter Letzt die Wladimirskaya-Kirche.


X

X

Un samedi soir, Alexis part faire une sortie nocturne vers 2h du matin pour aller voir les ponts levés, autre caractéristique emblématique de cette ville, que nombre de bateaux traversent encore. Ce côté un peu « Old school » ajoute encore au charme de la ville et me (Alexis) donne l’occasion de me balader, de nuit, sur les multiples quais du splendide centre-ville, qui plus est, avec des températures étonnement douces pour l’époque (env. 8-10°C !).

Les ponts levés, ça laisse songeur 😉 ! / Die Brücken werden in der Nacht für den Schiffsverkehr hochgezogen

St. Petersburg wird manchmal auch ‘Venedig des Nordens’ genannt, denn es gibt hier mindestens fünf Inseln, welche verbunden und zahlreiche Kanäle, die überquert werden wollen. Einige dieser Brücken werden jeweils nachts für mehrere Stunden geöffnet, um die grossen Schiffe passieren zu lassen. Diese „Tradition“ verleiht der Stadt eine „old school“-Seite und zusätzlichen Charme, dem Alexis nicht widerstehen kann, so dass er sich eines Nachts losschleicht, um diesem Spektakel beizuwohnen und sich, bei äusserst angenehmen Temperaturen für diese Jahreszeit (ca. 8-10°C), ein wenig an den Uferpromenaden umzusehen.

X

Petit compte-rendu visuel de cette balade au clair de lune… / Kleiner visueller Bericht dieses nächtlichen Ausflugs…

Vue générale de l'Ermitage, by night / Der Platz der Ermitage 'by night'
Saint-Isaac, coté face / St. Isaakskathedrale
La statue de Pierre-le-Grand, avec Saint-isaac en toile de fond / Peter, der Grosse, mit der St. Isaakskathedrale im Hintergrund


X

X

X

X

X

X

X

De l'autre coté.... / Die andere Seite der Newa...
Un des tableaux de l'expo Glazinov / Eines der Bilder von Glazinow

X

X

X

Saint-Pétersbourg étant une ville fortement empreinte de culture, nous allons naturellement voir un certain nombre d’expositions et musée (outre l’Ermitage et les différents monuments décrits précédemment). Nous nous rendons, notamment au splendide palais de marbre et à l’ancien « Manège » pour une exposition des toiles du peintre local Ilya Glazunov.

X

Les intérieurs, somptueux, du Marble Palace / Das pompöse Innere des Marmorpalasts


X

X

X

Als kulturelle Hauptstadt ist St. Petersburg auch für die vielen Museen, Ausstellungen und Kunstgalerien bekannt und da wir als Studenten über ein „studientschewski biletow“ (sprich gratis Eintritt!) verfügen, und zudem nachmittags jeweils frei haben, verbringen wir viel Zeit in Museen und verlaufen wir uns dabei regelmässig in den Gängen und Hallen der teils riesigen Anlagen. Das Museum Hermitage besitzt beispielsweise mehr als 350 (!) Räumen, kein Wunder also?! 😉 und gilt damit als das grösste Museum weltweit, was bei einem Besuch aller Räumlichkeiten einiges an Ausdauer und Durchhaltevermögen verlangt. Aber auch im Marmor-Palast, der Manege und dem Russischen Museum lässt es sich locker einige Stunden verweilen, soviel gibt’s zu sehen und bestaunen.

 

Un tableau géant de chez Glazinov (si vous regardez bien vous reconnaitrez certainement certains de ces personnages) / Ein Riesengemälde Glazinows (beim genaueren Hinsehen, erkennt man einige Persönlichkeiten)
A l'entrée du Loft Etage / Eingang zur Galerie Loft Etage

X

Comme il n’y a pas que l’art classique ou ancien qui compte, nous allons visiter quelques endroits plus artistiques plus alternatifs de la ville, comme la galerie Loft Etage, sorte de « Subsistances à la sauce russe », pour une expo d’artistes scandinaves et russe (mention particulière à un super « film-œuvre » sur la polémique créée par Picasso au Parti Communiste lorsque celui-ci peint un portrait de Staline, en hommage pour la mort de ce dernier), mais aussi à la Fish Fabrique, sa fameuse rue John Lennon 😉 et son Yellow submarine !

 

"We all live in a ..."

X

Da aber nicht nur die klassische Kunst zählt, machen wir uns auf Entdeckungstour einiger artistischen und alternativen Orte der Stadt, wie beispielsweise der Galerie Loft Etage, wo wir in einer Ausstellung über moderne, nordische Kunst, auf ein ganz witziges Projekt zur Polemik, welche nach Stalins Tod aufgrund eines Porträts dessen von Picasso entstand, treffen. Die Fish Factory mit seiner John Lennon-Strasse und dem gelben U-Boot sind weitere coole Ausgehorte, welche zu der eher unkonventionellen Art gehören.

X

X

X

Petite installation marrante, dans la cour de la Loft Etage Galery / Innenhof der Galerie Loft Etage

Nous allons également visiter le musée sur l’histoire du blocus de la ville durant la seconde guerre mondiale (i.e. plus long siège de l’histoire moderne…).

Durant l'hiver 42, des habitants récupèrent de l'eau (liquide) à partir d'une canalisation cassée / Bewohner versuchen, während des Winters '42, aus einer kaputten Kanalisationsröhre Wasser zu holen

Très impressionnant et bien « illustré », on y raconte l’histoire de la résistance de la ville et de ses habitants, qui (sur)vécurent dans des conditions, terribles, voire atroces, la ville étant située au Nord, dans une zone humide (autrefois des marécages), alors que tout ravitaillement est quasi-impossible et que les allemands bombardait la zone de manière incessante. Nous apprenons comment la ville tint bon et tenta même de « vivre normalement »  en organisant des spectacles ou des manifestations sportives, alors que toute place viable était réquisitionnée pour y faire pousser des légumes ou patates…

X

 

Tous les espaces verts de la ville sont requisitionnés pour faire des jardins-potager, ici devant Saint-Isaac / Alle Grünflächen der Stadt wurden zu Anbauflächen umgewandelt, hier ein Kohlfeld vor der St. Isaakskathedrale

X

Ce siège se soldera par un bilan extrêmement lourd de plus d’ 1.8 Mio. de morts, dont plus d’un million de civils.

X

Was die Geschichte der Stadt betrifft, hat uns das Museum zur Blockade Leningrads am meisten interessiert, welches ziemlich umfangreich und mit viel Bildmaterial und Gegenständen diese Periode illustriert, während welcher die Bewohner der Stadt mit allen Mitteln um ihr Überleben kämpften, den langen und eisigkalten Winter trotzten, mit den ständigen Bombenangriffen der Deutschen lebten und es trotzdem irgendwie schafften Sports- und Kulturveranstaltungen zu organisieren.

X

X

X

Le marché aux puces, véritable inventaire à la Prévert / Der Flohmarkt: Hier gibt's Nichts und Alles zu kaufen!

X

X

Un dimanche, nous partons nous promener au nord de la ville, en peu en dehors du centre, à un gigantesque marché aux puces où des centaines d’habitants viennent pour vendre quelques effets personnels afin d’arrondir leurs fin de mois, notamment les personnes âgées dont les pensions pour souvent ridiculement faible. En se baladant, nous avons des sentiments mitigés, car même si cela est extrêmement intéressant (et souvent marrant), nous avons peine à voir tous ces gens en être réduit à brader leurs biens le dimanche après-midi. Après avoir déambulé une bonne heure, dans un froid polaire, au milieu des stands en tout genre disposés à même le sol, nous rentrons dans le centre-ville à pied en passant sur différentes iles et canaux, et notamment par les très jolies iles-parcs de Yelagin et Kamenni.

X

X

X

Une petite patineuse en herbe, lors de notre retour dans le centre / Eine kleine 'Eisprinzessin' auf dem Rückweg in die Stadt

Jeden Sonntag findet in einem Viertel im Norden der Stadt ein gigantischer Flohmarkt statt, wo Hunderte Bewohner einen bunten Mix an Nahrungsmitteln und Kleidern vom Schwarzmarkt, und persönliche Güter anpreisen. Obwohl es äusserst interessant und teilweise ganz amüsant ist die Stände und riesigen Häufen von angebotenen Waren zu durchkämmen, sind unsere Gefühle gemischt, denn nicht wie anderswo aus Plausch und als Hobby, sind die grösstenteils älteren Menschen aus Not hier und harren während Stunden in eisiger Kälte aus, um ein paar zusätzliche Rubel zu verdienen, die ihre kargen Löhne und Renten etwas aufbessern und ihnen über das Monatsende helfen.Nach einer guten Stunde zwischen haufenweise sowjetischen Pelzmützen, alten Computern, verrosteten Werkzeugen, Kleidern, Möbeln, Torten mit abgelaufenem Verfallsdatum und Fleischpasten, sind unsere Füsse so kalt, dass es uns weiterzieht und wir im Eiltempo von diesem Aussenviertel, via mehrere Inseln mit teils ganz schönen Parkanlagen zurück ins Zentrum marschieren.

La salle du théatre Mariinsky / Das glamouröse Marinsky-Theater

Au programme des sorties culturelles, nous irons à une soirée de court-métrages dans un petit cinéma underground (très intéressant, et les courts sont en langue originales, français ou anglais, et sous-titrés en live en russe !), mais aussi à un ballet dans l’illustre théâtre Mariinsky. En effet, pour l’anniversaire de Petra, nous décidons de nous faire un petit plaisir d’aller assister à l’un des spectacles les plus courus ici, à savoir le ballet classique. Habillés assez « classe » pour l’occasion, nous allons admirer ainsi danseurs/danseuses dans le cadre somptueux du mythique théâtre.

Lénine "met le paquet" (astucieuse façon de se moquer, au moyen d'une illusion d'optique, en fait voulue par le sculpteur, un peu en froid avec le Parti) / Ein gewollter optischer Effekt an dieser Lenins-Statue braucht der Künstler raffiniert als Protestmittel und zur Verspottung der Partei

X

Enfin, on ira également assister à un concert de Hang donné par notre ami Ilya.

Auf unserem Kulturprogramm stehen auch ein Kurzfilmfestival, ein Hang-Konzert mit Ilia, unserem russischen Mitbewohner und ein Ballettabend im berühmten Marinsky-Theater, wofür wir uns in die elegantesten Kleider, welche wir in den tiefen unserer Rucksäcke und Schränken unserer Freunde finden können, stürzen.

X

X

Globalement, outre le coté flamboyant et somptueux de l’architecture locale, on sent une réelle « passion culturelle » (pour l’ancien comme le nouveau), ainsi qu’une envie de se lâcher (après tant d’année de régime très dur et marque par les privations de tout ordre).

Neben der prunk- und prachtvollen Seite der lokalen Architektur fühlt man hier in SPB irgendwie eine reelle kulturelle Leidenschaft (fürs Historische sowohl als auch Zeitgenössische), als ob die Menschen nach der langen Zeit unter Gewaltregimen und in der kommunistischen Mangelgesellschaft nur so voll Energie und Kreativität sprühten und darauf warteten diese loslassen zu können.

Petite sélection, en passant, de quelques-uns des plus beaux tags et autres graphes ou exemples de « street art » aperçus au cœur du centre-ville / Kleine Auswahl einiger der schönsten Tags und Beispiele von „Street Art“, aus dem Herzen Piters :

Une cour intérieure bien colorée... / Farbenfroher Hinterhof...
Sur les quais... / Auf den Uferpromenaden...

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Une jolie ptite minette 😉 / Street Art
Quand les couches s'additionnent... / "Kultur-Schichten"

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

C'est un véritable bonheur de se balader dans le centre à la tombée de la nuit... / Spaziergang bei Sonnenuntergang durch die Strassen St. Petersburg hat einiges zu bieten

X

X

Cette dernière étape Russe aura été vraiment magnifique, nous quittons avec regret nos amis de l’hostel, mais aussi et surtout une ville et un pays que, dans la plupart, nous aurons vraiment appréciés : où l’on aura admirés ses diverses paysages, où l’on aura approfondi nos connaissances historiques et culturel, mais aussi et surtout où l’on aura côtoyé un ensemble de personnes toutes plus  sympathiques et intéressantes les unes que les autres !

Diese letzte Etappe in Russland war toll und wir verlassen nur ungern unsere neuen Freunde im Hostel, aber auch eine Stadt und ein Land, welches wir in grossen Teilen zu schätzen gelernt haben, dessen Landschaften und Natur wir bestaunt und wo wir unsere Geschichts- und kulturellen Kenntnisse vertieft haben. Viele äusserst schöne und interessante Begegnungen werden wir zusätzlich in guter Erinnerung behalten.

X

X

X

 

A l'intérieur de la Forteresse Pierre et Paul / Im Innern der Festungsmauern der Burg Peter & Paul

X

X

Autant dire que les « Priviet ! », « spaciba bolchoï », « Pajalsta ! » et autres « karachooo » nous manqueront encore un moment…  😉

Soviel gesagt, die « priviet ! », « spasiba bolschoi », « baschalsta » und « charascho » werden uns sicherlich fehlen 😉 .

X

X

X

Une fois n’est pas coutume, quelques images supplémentaires de notre superbe séjour / Und auch dieses Mal wollen wir Euch einige zusätzlichen Bilder nicht vorenthalten :

Verglas en promo au marché aux puces / Glatteis auf dem Flohmarkt
Saint-Pet', c'est aussi des stations de métro plutôt joliment décorées... / Auch in St. Petersburg gibt es einige schön dekorierte Metrostationen

X

X

X

X

X

X

X

X

Les jeans font la queue devant les petites échoppes du marché / Jeans-Werbung mal anders

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

La fameuse rue aux dimensions "parfaites", la Ulitsa Zodchego Rossi (du nom de l'achitecte Carlo Rossi) / Die berühmte Strasse der "perfekten" Masse, Ulitsa Zodchego Rossi (nach dem italienischen Architekten Carlo Rossi)
Des limousines pour tous les gouts, en faction devant l'église pour accueillir les mariés / Limousinen aller Art warten vor einer Kirche auf die frisch Verheirateten

X

X

X

X

X

X

X

XXXXX

 

ça cogite dur dans les escalators (en même temps vu comme ils sont longs 😉 ...) / Genügend Zeit zum Nachdenken auf den endlosen Rolltreppen der U-Bahn
Joli dédicace colorée à "Mighty Chuck" l'indestructible / Zu Ehren des mächtigen Chucks, des Unzerstörbaren
Encore un très sympathique paysage nocturne / Noch eine der stimmungvollen Aufnahmen des nächtlichen SPB
Un drôle de sapin de Noël à la Loft Etage Galery / Ein etwas anderer Weihnachtsbaum in der Galerie Loft Etage
Petit graphe d'un des derniers héros national... / Graffiti eines der letzten Nationalhelden
Encore un héros, dans un autre genre... / Und hier noch ein Held der etwas anderen Sorte...

 

Oh, les jolis éléphants jaunes ! (mais qu'est-ce que j'ai pris moi ?) / Fliegende, gelbe Elephanten... warum nicht?!
Sur la colonnade de Saint-Isaac / Von der Kolonnade der St. Isaakskathedrale

 

Une véritable passion pour l'art et la culture, sous toutes ses formes / Die omnipräsente Leidenschaft für Kunst und Kultur, in all seinen Formen

 

...vraiment sous différentes formes ! / ... wirklich in all seinen Formen 😉 !

 

1 thought on “Somptueuse Saint-Petersbourg ! / Prachtvolles Sankt Petersburg !”

  1. Pingback: Palais d’Hiver, palais d’Eté – Visites des superbes Palais de l’Ermitage et de Catherine / Winter- und Sommerpalast… Wir werfen einen Blick in die prachtvolle Eremitage und Katherinen-Palast

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top