Haerbin, une ville sous influence russe / Eine Stadt unter russischem Einfluss : Harbin

(du 27 au 30 Aout /  von 27. bis 30. August)

Quand les cultures russes et chinoises se mélangent... / Wenn die russische und die chinesische Kulture aufeinander treffen,,,

X

Haerbin est une des plus grandes villes du NE de la Chine (plus de 4 Mio d’habitant quand même !) et est influencée par sa relation historique avec la proche Russie (nota. au cours de deux périodes : tout d’abord les travailleurs de la construction du chemin de fer entre Vladivostok et Haerbin vers la fin de 1890, puis des réfugiés fuyant la révolution de 1917), que l’on retrouve en partie dans l’architecture de certains quartiers du centre (russe du début du XXème siécle), mais aussi dans la cuisine locale.

X

X

Forêt des nouveaux buildings dans le centre-ville / Die Skyline von Harbin

X

Harbin ist, mit mehr als vier Millionen Einwohnern, eine der grössten Städte im Nordosten Chinas und die Nähe, wie auch historische Beziehung zu Russland* ist hier u.a. in der Architektur einzelner Stadtviertel im Zentrum (russischer Stil vom Anfang des 20. Jahrhunderts) und der lokalen Küche gut spürbar.

*Hauptsächlich zwei Perioden: Bau der Eisenbahnlinie zwischen Wladiwostok und Harbin Ende 1890 und Flüchtlingsstrom aufgrund der Revolution von 1917

Rizières au detour d'une aire d'autoroute / Nach den Kartoffelfeldern in Russland, hier nun die Reis- (und Mais-)felder

X

X

Le car que nous avons pris depuis Vladivostok (env. 12h de trajet) nous dépose en fin d’après-midi au bord de la route, quelque part dans le centre-ville. Avec l’aide d’un russe parlant un peu chinois, nous prenons ensuite tant bien que mal un taxi vers la gare centrale, d’où nous essayons de nous faire une idée des directions puis de contacter notre hôte Lucy qui est prête de nous accueillir pendant  notre court séjour dans la ville.

XX

X


Tout rentre dans l'coffre, OK, mais est-ce que ca va tenir ? / Irgendwie passt alles rein, aber ob auch alles drinbleibt?

X

x

Der Bus, welcher uns in rund zwölf Stunden von Wladiwostok nach Harbin gebracht hat, lädt uns irgendwo am Strassenrand in der Nähe des Zentrum aus (und nicht wie vorgesehen im Busbahnhof, warum auch?;-)), von wo wir mit Hilfe eines Russen, der etwas chinesisch spricht, ziemlich mühevoll ein Taxi zum Bahnhof nehmen, um uns da zuerst mal Orientierung zu verschaffen. In einer weiteren halben Stunde schaffen wir es schlussendlich auch noch Lucy, unsere Couch Surfer-Gastgeberin zu kontaktieren und erneut in ein Taxi zu steigen, um zu ihr nach Hause zu fahren. Der erste Eindruck von Harbin (und irgendwie auch China) ist denn auch etwas chaotisch, vielleicht einem Ameisenhaufen ähnlich, der ständig in Bewegung ist. Die Strassen sind vollgestopft mit Menschen und zwei-, drei- bzw. vierrädrigen Vehikeln, zudem wird überall gebaut, so dass wir die „Grossbaustelle Wladiwostok“ fast schon relativieren;-).

Ici, beaucoup de gens parient ou jouent dans les rues, ..même les vieilles dames :-) ! / Oftmals sind Grüppchen von spielenden Menschen in der Strasse anzutreffen, hier ein paar ältere Damen

Ribambelle de gamins, tout contents d'être photographiés / Jungs, ganz aufgeregt fürs Foto zu posieren

Dans les petits sachets colorés, ...des petits poissons vivants / Als Schlüsselanhänger dienen farbige Säcklein mit ... lebenden Fischen

X

X

X

X

X

X

X

X

X

XX

x

Après ces quelques heures en bus puis en déambulations dans le centre-ville, nos premières impressions de la Chine (surtout pour Alexis qui n’y a jamais mis les pieds) est qu’il y règne une grande agitation permanente ! Les rues grouillent de personnes et véhicules à 2-3-4 roues, il y a énormément de travaux (du coup, on relativise presque Vladivostok J ) en villes, beaucoup de champs/cultures dans les campagnes accolées à (d’anciennes ?) grandes fermes collectives,…l’on retrouve également un certain nombre de similitudes avec le Japon (plus généralement avec nombre de pays asiatiques en fait pourrait-on dire), à commencer par la chaleur ! …tout en notant bien, en même temps, les spécificités bien chinoises liées notamment à l’histoire et au niveau économique relativement différent entre les 2 pays.

X

X

Lucy, toujours souriante ! / Lucy hat immer ein Lächeln auf den Lippen!

Nous sommes, une fois de plus, excellemment bien accueillis et Lucy, notre hôte, mère de famille, prof de biochimie à l’uni, et très excitée de nous rencontrer, nous prodigue des conseils tout en nous préparant un délicieux repas chinois (ses déjeuners seront tout aussi succulents !). Elle nous apprend qu’elle a appris l’anglais pour aider son fils avec ses cours ( !) et qu’une fois, que celui serait suffisamment grand et indépendant – il a 20 ans à l’heure actuelle !- elle aimerait bien apprendre aussi le français. Nous passons deux excellentes nuits chez elle.

Ein weiteres Mal werden wir wie die Könige empfangen und Lucy, Mutter, Biochemieprofessorin an der Uni und höchst erfreut uns zu beherbergen, überhäuft uns mit guten Tipps und Informationen, und zaubert ein köstliches Abendessen auf den Tisch – nicht zu schweigen von den feinen Frühstücks!. Sie erzählt uns, dass sie Englisch für ihren Sohn gelernt hat, damit sie ihm bei den Hausaufgaben helfen kann, und dass, wenn dieser dann mal älter und unabhängig ist- er ist jetzt 20ig!-, sie gerne auch noch Französisch lernen möchte… woran wir nicht zweifeln.

X

Nous passons également une super soirée avec Amy, une australienne, et son petit copain chinois, Ryan, de son nom « anglicisé », qui nous concocte un super repas chinois, agrémenté de bière Haerbin.

Ryan. Amy et Petra autour de l'excellent diner préparé par Ryan / Ryan, Amy und Petra beim 5* Znacht von Ryan

Les discussions sont bien animées et les sujets ainsi que les points communs ne manquent guère, étant donné que les deux, Amy et Petra, ayant travaillé dans des projets liés à la pollution ou l’environnement dans la province du Sichuan.

An einem Abend treffen wir Amy, aus Australien, und ihren chinesischen Freund Ryan, so sein „verenglischter“ Name, der uns ein feines Znacht zubereitet. Die Diskussionen sind angeregt und es mangelt nicht an Themen: Amy und ich (Petra) haben in der Vergangenheit beide mit Umweltprojekten in der Sichuan-Provinz zu tun gehabt, während Ryan, Architekt, und Alexis, Ingenieur, ihrerseits ebenfalls schnell einige Gemeinsamkeiten finden.

La fameuse cathédrale St-Sophia / Die Kathedrale St. Sophie

x

Durant ces 2 jours, nous partons à la découverte de la ville (de son centre-ville plutôt), dont nous ne connaissons, en fait, quasi-rien, hormis son festival de glace en hiver. Nous concentrons nos balades dans le quartier de Daoliqù qui possède des grandes rues commerçantes avec nombre de vieux bâtiments russes (assez beaux car datant du début du siècle donc pas vraiment de style « soviétique »), ainsi que la très belle église orthodoxe tout en bulbes Sainte Sophie ! Nous nous posons également un moment au bord de la rivière Songhua où se pressent un grand nombre de personnes (nous sommes le WE), notamment des jeunes, des familles,…mais aussi de nombreux marchands ambulants (chapeaux pointus, confiserie, …tortues vivantes !) ou de courageux plongeurs allant chercher de drôles de coquillages. Nous passons une dernière nuit dans une ancienne synagogue reconvertie en hostel (très charmante illustration du pragmatisme chinois !) puis embarquons le lendemain dans le « transmandchourien » direction Beijing

X

...En attente de clients voulant se faire tirer le portrait / oh we denn, ein potenzieller Kunde taucht auf...;-)

La principale artère commercante de Daoliqù / Die Hauptflaniermeile im Stadtviertel Daoliqu

X

On se pose, tranquille, sur les rives de la Songhua river / Gemütliches Treiben am Ufer des Songhua-Flusses

X

X

X

X

X

X

X

X

X

XX

x

Wir verbringen die zwei Tage in Harbin mit Erkundungsspaziergängen durch das Stadtzentrum, wo wir im Fussgängerviertel Daoliqu schöne alte (prä-sowjetische!) russische Bauten finden sowie die prächtige orthodoxe Kirche Sankt Sophie, mit seinen vielen Kuppeln. Am Ufer des Songhua-Flusses machen wir eine Pause und staunen ob dem emsigen Getreibe (es ist Wochenende!): Jugendliche treffen sich in Scharen, Familien mit kleinen Kindern baden, aber auch zahlreiche wandelnde Verkäufer (Strohhüte, Süssigkeiten, Fischerruten… und lebende Schildkröten) und mutige Taucher, die Badehosen-voll Muscheln aus dem Wasser holen, suchen ihren Weg durch die Massen.

Für die letzte Nacht ziehen wir in eine alte Synagoge, welche zu einem Hostel umfunktioniert wurde- die perfekte Illustrierung des chinesischen Pragmatismus- und besteigen am nächsten Morgen die Transmandschurische Eisenbahn in Richtung Beijing.

X

La "synagogue-hostel" où l'on a dormi / Unsere in ein Hostel umgewandelte Synagoge

Des petits marchés en tout genre quasi-à chaque coin de rue / Kleine Marktstände sind überall zu finden...

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Mère et son enfant / Mutter und Kind

X

Même si la ville ne possède pas un « charme particulier », ce premier contact urbain avec la Chine n‘est pas pour nous déplaire, avec des gens plutôt souriants, dynamiques et amicaux, mais aussi une activité débordante, témoin notamment de l’importante croissance économique qui anime le pays, qui se traduit en partie par des constructions à la pelle dans des proportions presque démesurées (ex. bâtiments résidentiels de vingtaines d’étages construits par dizaines en même temps !) ; ces impressions seront confirmées par la suite de notre voyage dans l’Empire du Milieu.

"Idéocalligraphiste" sur une des places animée de la ville / "Kalligraph" auf einem der Plätze der Stadt

X

XX

Auch wenn die Stadt nicht übermässig viel Charme ausstrahlt, diese ersten paar Tage auf chinesischem Boden haben uns gefallen, nicht nur wegen den freundlichen, dynamischen und oft lächelnden Menschen, sondern auch aufgrund des oben beschriebenen regen Treibens.

X

X

X

Quelques illustrations supplémentaires / Weitere Eindrücke aus Harbin:

X

X


Joli reflet... / Spiegeleffekt...

Etal de légumes, tout en couleur / Dieser Gemüsestand ist auch eine Pracht fürs Auge

Faucille&marteau contre Enseignes&pubs, le choc des cultures / Sichel&Hammer vs. Leuchttafeln&Werbeanzeigen

Qui veut de mon bon maïs ? / Will jemand gegrillte Maiskolben?

Dans certains quartiers, des buildings clonés à perte de vue... / Schwindelerregende Hochhäuser spriessen in China überall aus dem Boden...

Assis en rang d'oignons ! / Typische Warteposition

On ne bouge plus ! / Nicht bewegen!

Ca c'est du vendeur de sucettes qui a la classe ! / Schläckstängel!

Des petites rues typiques, aux couleurs rougoyantes / Kleine Strasse mit zahlreichen farbigen Geschäften und Restaurants

Vendeur de fruis avec grandes ambitions (cf. T.Shirt) / Apfelverkäufer mit grossen Ambitionen (siehe T-Shirt)

Discussions au pied des gratte-ciels / Kurzer Schwatz am "Fuss" eines Wolkenkratzers

Les traditionnels insectes grillés...yummy ! / Eine lokale Delikatesse, mmh!

About aleskipetra