10. Ces petites différences…qui font tout le croquant des voyages ! / Einige kulturelle Eigenheiten, die einer Reise das gewisse Etwas verleihen!

...mais où vont-ils chercher tout ca ? / Die Spinnen die Japaner

X

Voici un dernier petit post rapide spécial sur ces petites différences et/ou spécificités de mode de vie qui pimentent nos voyages, car dieu sait qu’au Japon, elles sont légions 😉 !

Hier ein kleiner Post zu den Eigenheiten und unterschiedlichen Lebensweisen, die unseren Aufenthalt im Reich der aufgehenden Sonne „versüsst“ haben!

Il est pas beau mon pti bout d'chiot ! / So führt man/frau in Japan das Hündchen Gassi

On peut commencer par mentionner ces généralités que l’on connait et auxquelles on s’attendait bien sûr mais qui surprennent ou font toujours sourire lorsqu’on y est “confronté” 😉 !

Zuerst ein paar Allgemeinheiten, welche wir erwarten konnten, uns aber doch immer wieder erstaunt oder gar ein Lächeln auf die Lippen gezaubert haben.

Ecole buissonnière ? / Schüler beim Schwänzen?

XX

X


On connait bien évidemment / Bekannt sind…

-les écoliers/ières en costume, très chous / die Schüler/innen, welche, in Uniform, morgens und abends in Massen aus den herumliegenden Schulen strömen

X

Les gros nez des Shinkansen... / Die langen Nasen der Shinkansen


-les trains à grande vitesse, Shinkansen, fleuron de la technologie (un peu comme le TGV) /der ultramoderne Hochgeschwindigkeitszug Shinkansen

X

X

...de 7 à 77 ans ! ...von 7 bis 77 Jahren!


X

-le Base-ball, véritable sport national, dont on croise des terrains dans quasi chaque ville / Baseball, wirklicher Nationalsport mit Terrains in fast jedem Dorf

X

Hotel-capsule à Tokyo / Kapselhotel in Tokyo

X

X

-le fait qu’il y a peu d’espace pour vivre, d’où les multiples appartement/chambres “capsules” …mais aussi les véhicules, souvent tout petits ! bah oui, ils faut bien les rentrer dans les tout petits garages 😉 / die Kapsel-Hotels bzw. -wohnungen aufgrund des Platzmangels in den Städten. Zudem Autos in Mini-Format, sie müssen ja schliesslich auch in die ganz kleinen Garagen passen.

XX

X

Plan d'évacuation du quartier en cas de séisme / Evakuierungsplan eines Quartiers im Falle eines Erdbebens

-la fréquence des tremblements de terre, cf. catastrophe du mois de mars. Cependant les japonais sont très bien préparés (le tremblement de terre a d’ailleurs fait très peu de dégâts comparé au tsunami), en témoignent les différents plans d’évacuation observés à différents endroits des grandes villes / die zahlreiche Erdbeben in der Vergangenheit (zuletzt im März 2011), die dazu geführt haben, dass die Japaner im Allgemeinen gut vorbereitet auf solche Naturkatastrophen sind, was u.a. Evakuierungspläne an allen Ecken grösserer Städte zeigen.

-leur longue tradition d’origamis, souvent offert comme petit cadeau de bienvenue, utilisés comme porte-bonheur (mille origamis de grue/crane pliées permettent d’accomplir un vœu) et présents un peu partout dans les sanctuaires, temples et monuments comme par exemple à Hiroshima ou ceux-ci ont une histoire très touchante (cf. post correspondant) / eine lange Tradition im Papier falten, dem Origami, welche gerne als Willkommensgeschenk oder Glücksbringer verschenkt werden und fast überall anzutreffen sind, vor allem in Form von Kranichen, wie dies bei Tempeln, Schreinen oder Denkmälern u.a. in Hiroshima, der Fall ist

"Cheeeeese" !

X

X

-Le “v” de la victoire sur les photos, autant employé par les petits que les grands…puis par nous (on se prend vite au jeu 😉 !) / das « V » beim Posieren für Fotos, welches von jung bis alt verwendet wird und uns bald angesteckt hat 😉

X

X

Le musée Tussaud des plats ! / Madame Tussaud der Gerichte

X

-Les “faux-plats” présentés en vitrine des restaurants, qui font qu’aller manger au Japon n’est pas un „jeu à risque » car le choix des plats est simple, malgré le manque de connaissances linguistiques / die täuschend echten Plastikmodelle vor den Restaurant, die machen, dass Essen gehen in Japan kein Glücksspiel ist und die Wahl der Speisen auch ohne Sprachkenntnisse leicht machen. (Wir haben trotzdem einige Wörter und Ausdrücke in japanisch aufgepickt und wenn immer möglich angewendet)

Tout le monde met la main à la pâte / Klein und gross, alles packt mit an

X

-L’hardue question démographique, avec beaucoup de personnages âgées (souvent s’occupant de petites taches), et le fait que la natalité est relativement basse, entrainant en une baisse et un vieillissement de la population même si l’on a croisé finalement de nombreux ptis bouts de chous au cours de nos 3 semaines ! / die demografische Frage, infolge einer hohen Anzahl an Senioren und einer gleichzeitig tiefen Geburtsrate, welche dazuführen, dass die japanische Bevölkerung langfristig überalt ist und abnehmen wird.

X

X

X

Mais la palme revient quand même à / die « best of the best » sind jedoch :

Implants capillaires de bouc dans un magasin de Tokyo / Bartimplantate in einem Tokyoter Laden

-leur passion (enfin pour la plupart) pour les accessoires et autres gadgets, souvent électroniques (cf. aussi les grandes salles de jeu vidéo), ainsi que les petits personnages dessinés (cf. petite sélection à la fin du post), avec mention spéciale aux magasins de gadjets tokoyites (cf. fin du post sur Tokyo) / die Leidenschaft (vieler Japaner) für Accessoires und andere Gadgets, oftmals elektronisch (u.a. grosse Videospielhallen), wie auch kleine Comixfiguren (siehe Ende dieses Posts), welche in allen Farben, Grössen und Ausgaben in den speziellen Tokyoter-Läden gefunden werden können.

X

-leurs toilettes, toujours très propres, et surtout véritables chef d’œuvre de technologie en général ! Variées et plus ou moins (mais toujours) équipées, en options, avec température/volume et musique  de chasse d’eau réglable, siège “enfant”, divers jets d’eau, moquette sur lunette, écran de controle LCD, etc… / die Toiletten, immer sehr sauber, welche schon fast richtige technologische Meisterwerke sind und oftmals mit verschiedenen Optionen wie verstellbarer Sitzhöhe – und temperatur, Klingel- bzw. Spültöne mit regulierbarer Lautstärke, Kindersitzen, Bildschirm mit den wichtigsten technischen Daten u.a. Zeitpunkt und Volumen des letzten Spülvorgangs, etc. ausgestattet sind.

Modèle plutot bien équipé ! / Gut ausgestattetes Modell

Mode d'emploi indispensable 😉 / Gebrauchsanleitung notwendig

Ecran de contrôle high-tech / Hightech Kontrollbildschirm

X

X

X

X

X

X

X

X

Viennent ensuite les singularités auxquelles on nous a averti avant le voyage (souvent les informations ou conseils avisés d’amis ayant déjà été sur place), comme… / Im Weiteren einige Eigenheiten, von welchen uns die Japan-Kenner unter unseren Freunden berichtet haben :

-Les biches de Nara ou Miyajima, gracieuses, curieuses, gourmandes,…et un brin endormies pour certaines 😉 ! (cf,. posts correspondants) / die Rehe von Nara und Miyajima, graziös, neugierig, verfressen… und teilweise etwas verschlafen 😉

X

Miniatures de plats (encore) cousues ! C'est gadet, petit et coloré...on adore ! / Weitere, farbenprächtige Essminiaturen... wir lieben sie! 😉

– Les vêtements (et objets) très colorés et “sucrés”, notamment chez les jeunes filles qui contrastent avec les costumes des business men et des écoliers, et bien sûr égaient l’environnement. Dans le “même panier”, la passion de tout ce qui est “chou” comme les peluches, les petits bouddhas (des fois par milliers), avec une mention spéciale au Train Kuro, véritable bande dessinée et parc pour enfant sur rail ! / die sehr farbigen, teils zurckersüssen Kleidungsstücke der Mädchen, im Kontrast mit den Anzügen der Geschäftsleute und Uniformen der Schüler/innen. Zudem die Vorliebe für Plüschtiere, kleine Buddhas (manchmal in grosser Anzahl) und allen weiteren Gegenständen, die man irgendwie als herzig bezeichnen könnte.

On peut conclure avec de petites différences anodines, mais complétement inattendues, observées au quotidien / Schlussendlich ein paar letzte Eigenheiten aus dem japanischen Alltag :

Rencontre du matin à bicyclette / Morgendlicher Velo-Treff

-Le nombre très importants de vélo, chose à laquelle on s’attend bien sûr en Chine mais moins au Japon (en tout cas pas à ce niveau), cependant, même si le trafic est assez “anarchique”  aucun accident ou accrochage n’est à déplorer lors de nos sorties urbaine en deux roues ! / Eine grosse Anzahl von Japaner bewegt sich im Alltag mit dem Velo vorwärts, wie man es auch aus anderen asiatischen Ländern kennt. Bemerkenswert ist jedoch, vor allem für das ansonsten gut organisierte und strukturierte Japan, die Anarchie, die auf der Strasse bzw. Velowegen des Landes herrscht und die Tatsache, dass es trotzdem nur zu wenigen Unfällen kommt.

– Les adresses, organisées et structurées de manière différente et parfois un peu chaotique dans presque chaque ville / Die Suche nach einer Adresse ist in Japan nicht immer ein Kinderspiel, da fast jede Stadt eine andere Weise hat, ihre Häuser zu nummerieren, wobei manchmal die Nummern in chronologischer Ordnung verteilt wurden, d.h. nach Baujahr, und nicht schön der Reihe nach.

...Même en talons aiguilles ! / ... sogar in High-heels!

-Une position d’attente assise un peu particulière mais sans doute confortable puisque utilisée par pas mal de nippons (Mais aussi par bon nombre de leurs homologues chinois) / Eine ganz bestimmte Sitzposition, die Japaner beim kürzeren und längeren Warten z.b. an der Strassenkreuzung aber auch beim Mittagessen einnehmen, und die anscheinend ganz bequem sein muss.

X

Non, non vous ne révez pas, range-parapluie avec cadenas 😉 / Nein, ihr träumt nicht, Schliessfächer für Regenschirme

-Le parapluie pour se protéger du soleil, on le comprend aisément lorsqu’on est sur place, mais qui peut également servir en fin de journée lorsque l’orage gronde …Puisque l’on est au Japon, l’on croise aussi, de fait, des “range-parapluie”, mais aussi d’ingénieux systèmes permettant d’accrocher le parapluie aux nombreux vélos / Ein Regenschirm zum Schutz gegen die Sonne, verständlich bei den hohen Temperaturen und… praktisch im Falle abendlicher Regengüsse. Und da wir in Japan sind, gibt’s dazu gleich noch Regenschirmständer mit Schlössern, wo man seinen Schirm während eines Museumbesuch sicher hinterlegen kann, sowie intelligente Vorrichtungen um den Schirm beispielsweise auf dem Velo zu befestigen.

X

"V" en haut ...et en bas ! V= Victory, X= Xbeine

X

-Les pieds de jeune femme, souvent “rentrés” (on l’observe, très souvent, avec différents “angles” …) / x-Beine bei Japanerinnen, woher das Ausmass und die Stärke des Phänomens wohl kommen mag ?

X

-Les sièges “tournant” dans les trains (pour toujours être dans le sens de marche du train), pas bête ! il faut dire que les japonais sont les deuxièmes plus grand afficionados du chemin de fer dans le monde (…juste après les suisses bien sûr 😉 !) / Verstellbare Zugsitze, die einen Richtungswechsel ermöglichen, gar nicht dumm, wenn man bedenkt, dass die Japaner die zweit grössten Zug-Fans sind… nach den Schweizer ?!

...votez pour moi ! Wahlkampagne

X

Statue marrante à la gare de Beppu / Statue am BH in Beppu

-(Quelques) affiches de campagne électorales ou statues plutôt tordantes ! / Einige Wahlplakate und eher toride Statuen

-Le fait qu’il y est très peu de poubelles, ce qui peut être frustrant lorsque l’on vient de suisse, mais qui n’empêche pas le pays d’être très propre dans l’ensemble !  / Die Tatsache, dass Abfalleimer in der öffentlichkeit nicht existieren und die Strassen trotzdem sehr sauber sind.

-Leur cigales, avec chant modulant et extrêmement bruyant,…qui parfois nous attaquent carrément ! (cf. post sur Aso-san) / Grillen mit ihrem extrem lauten und monoton Lärm…

Enfin, une petite remarque sur ces particularités non communicables par des photos, comme le fait que les gens sont plutôt bruyants lorsqu’ils mangent (caractéristiques partagés par plusieurs pays asiatiques), mais aussi les accents et tics de language qui font beaucoup sourire , comme les “o” à la fin des mots anglais (un japonais nous a d’ailleurs dit que le japonais et l’italien se ressemblaient…!?), ou les “l” qui remplace les “r” ou inversement (ex. we are rucky !). Attention, loin de nous l’idée de se moquer au vu de notre niveau de japonais, environ une trentaine de mots max. appris durant les 3 semaines…! / Einige Eigenheit sind mit Fotos nicht dokumentierbar, wie u.a. das laute Schmatzen und Schlürfen beim Verspeisen einer Nudelsuppe, aber auch der Spleen bei vielen englischen Worten am Schluss ein « o » anzuhängen (worauf ein Japaner meinte, dass sich die japanische und italienische Sprache ähneln würden…) oder das „l“ mit dem „r“ zu vertauschen (z.b. we are rucky!). Wichtig ist, dass wir uns hier auf keinen Fall über die Japaner lustig machen wollen, im Gegenteil, wir haben sie als extrem freundliches, offenes, stolzes, viel lächelndes, hilfsbereites Volk kennengelernt, und konnten viele interessante und schöne Kontakte knüpfen.

Toutes ces spécificités donnent vraiment du charme, mais aussi beaucoup de “caractère” aux japonais qui, au demeurant, restent un peuple extrêmement gentil, fier, souriant, poli et serviable, avec qui il est souvent facile et intéressant de nouer contact !

Petit best-of des petits dessins et images rencontrées durant notre séjour dans l’Empire du Soleil Levant / Kleines Best-Of von Zeichnungen und Bildern aus dem Reich der aufgehenden Sonne:

Le classique des classiques "Astro Boy" ! / Klassiker aller klassischen "Astro Boy"!
Dans le métro, on peut tomber sur des types louches... / Achtung, in der Metro kann man auf schräge Gestalten treffen...
Sensibilisation à l'environnement aux toilettes du Mont Fuji / Kampagne für den Umweltschutz auf den Toiletten am Mt. Fuji
Prévention des incendies en forêt / Waldfeuerprävention
Prévention contre les arnaques (cf. le "bad man", on adore ! 😉 ) / Prävention gegen Diebstahl
En haut à droite "faut pas embeter les biches" et "les biches ca mange de tout" / Oben: "Bitte Rehe nicht stören" und "Rehe essen alles"
Les aventures du petit Kuro / Die Abenteuer des kleinen Kuro
Promotion d'un bar avec projection d'un dessin animés sur le trottoir ! / Werbung einer Bar mit Comix-Animation auf der Strasse


X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

C'est pas évident d'expliquer aux chiens de ne pas faire ses besoins sur le trottoir ! / Es ist nicht ganz einfach einem Hund zu erklären, dass er sein Geschäft nicht auf der Strasse erledigen soll

1 thought on “10. Ces petites différences…qui font tout le croquant des voyages ! / Einige kulturelle Eigenheiten, die einer Reise das gewisse Etwas verleihen!”

  1. Trop cool toutes ces images du Japon! ça donne bien envie d’y aller un jour. On se réjouit de vous revoir tout bientôt pour un jaccuski. JC

Leave a Reply to JC Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top