8. Tsushima Island, à la découverte d’un petit trésor caché au SW du Japon / Entdeckungstour eines kleinen Inselparadies im SW Japans

(du 21 au 23 Juillet / 21.-23. Juli)

Tsushima Island

X

Nous avons rencontré, au tout début de notre voyage en Alaska, Katsuhide, un japonais né à Izuhara, sur l’ile de Tsushima, une île quasi-inconnue du sud-ouest du Japon, plus près des côtes Coréennes que du Japon. Déçu de constater que “son” ile n’était pas mentionné (même dans l’index) de notre guide de voyage, Kats nous invite alors à aller découvrir Tsushima afin que nous puissions constater de nos propres yeux la beauté des lieux. Ayant de son côté pas mal insisté, et de notre côté, plutôt intrigués et intéressés de  sortir des sentiers battus, nous avons donc accepté son invitation d’aller rendre visite à ses parents qui vivent toujours sur cette petite île du sud de la mer du Japon.

X

Charmant petit village de pécheur sur la cote Ouest de l'île / Charmantes kleines Fischerdorf an der Ostküste der Insel

XX

Ganz am Anfang unserer Reise in Alaska haben wir Katsuhide getroffen, ein Japaner aus Izuhara, einem kleinen Städtchen auf der Insel Tsushima, welche im Südosten Japans, in der Nähe der koreanischen Küste liegt. Als Kats beim Durchblättern unseres Reiseführers ziemlich enttäuscht festgestellt hat, dass Tsushima mit keinem Wort erwähnt wird, hat er uns eingeladen die Insel und seine Eltern zu besuchen, damit wir die Schönheit seiner Heimat mit unseren eigenen Augen sehen können. Nachdem er auch beim dritten Mal nachfragen immer noch insistiert hat, und wir gleichzeitig interessiert daran waren, die festgetrampelte Touristenroute zu verlassen, haben wir die Einladung, seine Eltern, welche immer noch auf dieser kleinen Insel im Japanischen Meer leben, zu besuchen, schliesslich angenommen.

Effet décoiffant du typhon à Fukuoka / Palmen werden von den Sturmböen des Typhons in Fukuoka durch gerüttelt

X

Pendant un moment, à cause du typhon (cf. post sur Hiroshima), nous ne sommes certains de pouvoir faire la traversée en bateau, mais finalement les autorités du port donne le feu vert, puis nous nous retrouvons au milieu de la nuit, au milieu des japonais dormants, sur un bateau/ferry en direction de Izuhara. A notre arrivée, Hiroshi et Harumi nous attendent déjà avec un panneau de bienvenu (avec notre nom écrit,…comme de vrais tour operators ;-) ), puis nous amènent à la maison où après un premier petit déjeuner, nous apprenons le programme du jour, traduit du japonais à l’anglais par Google Translator ;-) (p-e photo du programme). D’après ce programme, nous avons droit à quelques heures de sommeil (il faut dire que nous sommes arrivés vers 5h du matin) avant le vrai petit déj et un premier tour d’exploration de l’île.

X

Hiroshi et Harumi, les hôtes les plus bienveillants du monde ! / Hiroshi und Harumi, unser genialen Gastgeber

X

Lange ist nicht klar, ob wegen des Typhons eine Überfahrt nach Tsushima überhaupt möglich ist, schlussendlich gibt die Hafenbehörde jedoch grünes Licht und wir finden uns mitten in der Nacht auf einer rostigen Fähre inmitten von schlafenden Japanern wieder, mit Kurs auf Izuhara. Bei unserer Ankunft warten Hiroshi und Harumi schon mit einem grossen Welcome-Schild (mit unseren Namen drauf…wie richtige Reiseorganisatoren…;-)) auf uns und fahren uns nach Hause, wo wir nach einem kleinen, ersten Frühstück das Tagesprogramm erfahren, welches sie mit dem Übersetzungsdienst von Google von Japanisch auf Englisch übersetzt haben;-). Gemäss Programm dürfen wir uns also zuerst einige Stunden hinlegen, bevor es dann ein richtiges Frühstück gibt und wir für eine erste Erkundungstour um die Insel losfahren.

X

X

Dans la mini-voiture de Hiroshi, nous partons ensuite à la découverte de l’île, visitant point de vue après point de vue, le petit port de pêche, le temple et ses shinto toris à demi-immergés, la baie d’Aso-wan (une merveille), diverses formations de cailloux et une statue mémorielle…, jusqu’à ce que nous arrivons finalement assez crevés à la maison, le soir, mais ravis d’avoir vus tant de belle choses en une seule journée !

Petra, avec Harumi et Hiroshi, devant le pont Manzeki qui relie les parties nord et sud de l'île / Petra, Harumi und Hiroshi, vor der Manzeki-Brücke, welche den Norden mit dem Süden der Insel verbindet

Trio de petites iles vers Izuhara / Schönes Trio in der Nähe von Izuhara

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Im Mini-Auto von Hiroshi geht es von einem Aussichtspunkt zum nächsten, vom kleinen Fischerhafen, zur Tempelanlage mit seinen im Wasser stehenden Shinto-Toris, zur Meeresbucht, einer Steinformation und einer Statue, bis wir abends ziemlich müde, aber glücklich an einem Tag so viel Schönes gesehen zu haben, wieder zuhause ankommen.

Petra tente sa chance (arriver à poser un caillou sur le Tori porte bonheur) / Petra versucht ihr Glück (einen Stein auf dem Tori platzieren zu können soll Glück bringen)

Très joli / Wunscherschön! - No comment


X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Panoramique de la baie d'Aso (Aso wan) / Aussicht auf die Aso-Bucht (Aso wan)

X

Petit pause devant un des Toris sur le chemin du sommet / Kleine Verschnaufpause bei einem Tori auf dem Weg zum Gipfel

X

Le lendemain, Hiroshi et Harumi ont prévu pour nous une balade au Shiratake, qui  est le 2ème sommet le plus élevé de l’île, et est surtout un excellent point de vue, sur une bonne partie de l’archipel, entre autre la baie d’Aso (Aso-wan). Inutile de s’inquiéter pour les vivres, Harumi nous a déjà préparé un pique-nique qui aurait pu faire nous durer plusieurs jours : boulette de riz, reste du tempura de la vieille, fruits, sucreries japonaises, baguettes et serviettes humides, jus de fruit, etc… puis dans le cas où nous nous perdrions, le natel de Hiroshi, ainsi que deux cartes du chemin à suivre. Le sentier à travers la forêt est assez efficace et se termine peu avant le sommet avec une petite partie d’escalade. Après une heure et demie, nous voilà au sommet, d’où nous jouissons d’une superbe vue sur les centaines des petites îles et profitons du joli piquenique ;-) . Après une petite sieste au sommet, de retour à Izuhara, Harumi s’affaire à nourrir les « randonneurs fatigués » et le fait avec un énorme plat de sushi, sashimi, … frais… quel menu de fête et quel plaisir pour les yeux !

Au sommet du Shira-take / Auf dem Gipfel zum Shira-Take

X

Am nächsten Tag haben Hiroshi und Harumi für uns eine Wanderung auf den Shiratake, ein Aussichtspunkt mit atemberaubender Sicht über die ganze Inselgruppe, vorgesehen und bereits auch schon ein kiloschweres Picknick, welches für mehrere Tage gereicht hätte, vorbereitet: Reisbällchen, übriges Tempura vom Vorabend, Früchte, japanische Süssigkeiten, Stäbchen und feuchte Waschlappen, Saft, etc. und für den Fall, dass wir uns verlaufen, geben sie uns Hiroshis Handy und zwei Landkarten mit… Der Weg durch den Wald ist ziemlich effizient und endet kurz vor dem Gipfel in einer kleinen Kletterpartie. Nach gut eineinhalb Stunden kommen wir auf dem Gipfel an, wo eine unglaubliche Aussicht auf die mehr als hundert kleinen Inseln, eine Siesta und natürlich das Picknick auf uns wartet ,-) Wieder zurück in Izuhara müssen die „müden Wanderer“ natürlich richtig verköstigt werden und Harumi tut dies mit einer riesigen Platte voller frischem Sushi, Sashimi, etc….ein Festschmaus und eine Augenweide zugleich.

Panoramique de la vue depuis le sommet du Shira-Take / Aussicht vom Gipfel des Shira-Take


Ballet de bateaux lumineux, tels des lucioles, la nuit / Lichterspiel der Fischerboote

X

Le soir nous allons faire une virée pour aller observer le ballet des bateaux qui pèchent la nuit avec leurs grosses lampes.

Abends folgt ein kleiner Ausflug zu einer Anhöhe der Insel von wo wir dem Lichtertanz der Dutzenden Fischerboote zuschauen, die unter dem Licht grosser Scheinwerfer den frischen Fang einbringen.

X

Ca pagaie dur, mais le paysage est si beau ! / Es wird hart gearbeitet, aber die Landschaft ist hammermässig!

X

Le troisième jour est consacré à un tour en kayak à travers la baie d’Aso, nous sommes pas mal étonnés (voire même gênés) lorsque nous nous rendons compte que Hiroshi et Harumi ont même engagé un guide pour nous ;-). Ensemble avec Kasane, nous partons alors afin de découvrir la baie bien serpentée en ramant. Nous suivons la côte, découvrons un Shinto Tori caché dans la forêt ainsi qu’un ancien point de vue coréen, nous pique-niquons sur une plage déserte, puis partons faire un peu de “snorkelling” (“plongée” peu profonde avec palme-tuba) pour mieux apprécier les  habitants colorés de ce monde sous-marin.

...devant un petit Shinto-Tori caché dans la dentelle de la baie d'Aso / ...vor einem kleinen Shinto-Tori, versteckt in einem der vielen Winkeln der Aso-Bucht

X

Eine Kajak-Tour durch die Aso-Bucht steht für den dritten Tag auf dem Programm und als uns Harumi beim Bootshaus des Kajakverleihs ablädt sind wir erstaunt, als wir erfahren, dass die beiden sogar einen Guide für uns organisiert haben ;-) . Zusammen mit Kasane machen wir uns also auf im Kajak durch die stark verwinkelte Aso-Bucht zu paddeln. Wir folgen dem Ufer, entdecken einen versteckten Shinto-Tori sowie einen ehemaligen Korea-Aussichtspunkt, picknicken an einem einsamen Strand und widmen uns beim Schnorcheln der farbigen Unterwasserwelt.

X

(à défaut de photo des crêpes) Un beau plateau de Sushis que nous ont offert H & H , miam ! / Sushi-Party, mmh!

X

De retour chez nos hôtes, afin de nous “venger” de toute cette déferlante d’hospitalité et de bonté, nous décidons de préparer le diner, à base de crêpes, pour eux. Harumi, très émue, se fait un plaisir de regarder (et de minutieusement documenter) comment Alexis fait tourner les crêpes en l’air mais a un peu plus de peine, plus tard, quand il s’agit de manger ces crêpes, y compris leur contenu, …avec les baguettes ;-).

X

Petit déj d'adieu, comme d'hab', royal ! / Harumis königliches Frühstück!

X

XX

Zurück bei Hiroshi und Harumi versuchen wir uns bei den beiden für die enorme Gastfreundschaft zu revanchieren, indem wir sie bekochen und Crêpes servieren. Harumi, tief berührt, hat dabei grössten Spass an Alexis Drehmanövern, und später etwas mehr Mühe als es gilt die Crêpes, inkl. Inhalt mit Stäbchen zu vertilgen ;-) .

X

X

Hiroshi et Harumi toujours très souriants, nous ont vraiment gatés ! / Hiroshi und Harumi, immer lachend und aufgestellt, haben uns wirklich nach Strich und Faden verwöhnt... Japanische Gastfreundschaft vom Feinsten!

X

Nous repartons plus que conquis par ce court séjour sur ce trésor caché du Sud-ouest du Japon, véritablement choyés pendant trois jours par un couple d’une générosité et d’une gentillesse infini, une rencontre vraiment inoubliable ! :-)

Nach drei Tagen auf dieser paradiesischen Insel im Südosten Japans, während welchen wir von den unendlich (gast-)freundlichen und generösen Eltern von Kats nach Strich und Faden verwöhnt worden sind, verlassen wir Izuhara mit den Erinnerungen an eine aussergewöhnliche und unvergessliche Begegnung im Gepäck!

X

X

Des images supplémentaires de ces 3 jours inoubliables / Weitere Bilder von den drei unvergesslichen Tagen!

Beaux spécimens observés sur Tsushima - envergure env. 18 cm ! / Farbenfrohe Schmetterlinge, teils mit bis 18 cm Flügelweite!

Au fond, le pont Manzeki .... / Im Hintergrund, die Manzeki-Brücke

Détail du mur d'un temple / Detailansicht einer Tempelmauer

Hiroshi et Harumi devant la baie d'Aso / Hiroshi und Harumi vor der Aso-Bucht

Jolis lys tigrés / Getigerte Lilien

Détail des sushis / Sushi, Sashimi, ...

Non, ce ne sont pas des nouilles, mais bien des cordes ! ;-) / Nein, das sind keine Udon (Nudeln), sondern Seile!

Les bateaux à grosses lanternes, pour pécher de nuit / Fischerboote mit grossen Lanternen fürs Nachtfischen

Petra et Harumi devant un temple, même taille, mais 2 marches d'écart tout de même ;-) / Petra und Harumi vor einem Tempel... gleiche Grösse oder jedenfalls fast;-)

Lys du sommet du Shira-take, dominant la baie d'Aso / Lilie auf dem Gipfel des Shira-Takes, mit der Aso-Bucht im Hintergrund

Ecorce verdie / Moosbewachsene Baumrinde

About aleskipetra